Воронежские переводчики отметили профессиональный праздник

Виталий Фирсов гордится своей профессией. Ведь он не простой, а военный переводчик. В таком качестве он долго работал за рубежом как боец невидимого фронта. В 60-70 годы страна участвовала во многих войнах, где её присутствие не афишировалось. Была затяжная война между Египтом и Израилем. Была и Ливия, где Советский Союз решил поставить своего ставленника - Муамара Каддафи.
Виталий Фирсов, преподаватель кафедры теории перевода ВГУ: "Тогда он был еще подполковник, приехал с группой молодых офицеров, а 1 сентября было заявлено, что Муамар Каддафи сверг Идриса, короля Ливии, и стал диктатором, объявил джамахирию, что еще, мы с ним сталкивались, тогда он был молоденький".
Толмач - профессия опасная. За неправильное изложение иноземной речи могли и казнить. В годы Советской власти профессия переводчика была сродни дипломатической. Не дай Бог, что-то перевести не так.
Виталий Фирсов, преподаватель кафедры теории перевода ВГУ: "Переводчик - это раб, переводчиков и сжигали, и, как наших парламентеров в Будапеште, расстреляли. Переводчиков, по подсчетам, больше гибнет в мире, чем журналистов".
Нынешние переводчики свободны от идеологических норм. Теперь эта профессия становится строго специализированной - здесь литературный перевод, а здесь медицина или иные отрасли производства.
Егор Сельдев, выпускник факультета Романско-Германской филологии ВГУ: "Переводя в одной сфере, ты не можешь оставаться в рамках одной сферы, постоянно приходится распространяться, и для переводчика еще главное - скорость перевода и переключение между родным языком и языком перевода".
Старая традиция - клятва Святого Иеронима на университетском факультете РГФ. Затем - посвящение в переводчики. Сухарики - символы трудной работы, затраченной на перевод текста, а сахар - возможное моральное, а еще лучше материальное вознаграждение за труды.
Игорь Захарченко, Евгений Шахов